小说吧

红楼之珠玉_73 (第2/6页)

天才一秒记住【小说吧】地址:www.xiaoshuob.cc

ling budsMay,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eyeheaven shines,

And oftenhis gold plexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

chancenature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possessionthat fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'sthis shade,

When iernal linestime thou grow'st:

longmen can breatheeyes can see,

long lives this, and this gives lifethee.”

写毕将撰扇递与煦玉,煦玉接过,扫视几眼,无奈全然看不明白,方抬首问道:“此诗亦是长短句子相间,我见还不若当初那首诗对仗工整。”

贾珠闻言笑曰:“玉哥且看,这诗一共十四句,我们便称它‘十四行诗’,它采用‘五步抑扬格’,结构亦十分精巧。我且将它译出来与你瞧瞧。”心下暗忖自己当初诵熟的莎翁情诗竟还全然记得,真乃奇事。随后另取一张冷金笺,将诗句翻译成汉语,全文如下:

“我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。”

译罢将诗笺交与煦玉,煦玉本饶有兴味地接过,待读过一遍后随即拉下脸来,仅予以八字评语:“浅白直露,诗意全无。”

贾珠听罢讪笑两声,心下道句“我就知道”,正待斟酌词句解释一番曰别人西方情诗讲究直抒胸臆,此诗已算其中蕴藉含蓄之作了,便见煦玉掀衣而坐,持笔在手,就着贾珠所写译诗之后,另做一首:

“佳人当青春,婉丽自销魂。

焉知东风恶,良辰拒待人?

朝日何皋皋,暮色何昏昏。

众芳俱摇落,天意倩谁询?

我有丹青笔,腾挪似有神。

为卿驻颜色,风霜不可侵。

延年诗一首,万古扬清芬。”

写毕,将那笺纸递与贾珠,问道:“若何?”

贾珠见罢赞不绝口:“不愧是玉哥,这转译得较我更好,亦更为贴合我们的诗歌审美方式。”

煦玉则道:“若以此示人,此诗尚还有些意思。此既为珠儿题与为兄的,为兄当承珠儿盛情,断不会辜负了。”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

知青前妻重生了 寡妇女[民国] 前世被家暴虐杀,重生七零彻底黑化 組織名為提瓦特[綜原神] 你說人生艷麗,我沒有異議 帝少99億奪婚:盛寵,小新娘! [聖鬥士同人]我是米諾斯